Job 6

Allora Giobbe rispose e disse:
Y RESPONDIÓ Job y dijo:
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿Ó habrá gusto en la clara del huevo?
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿Ó mi carne, es de acero?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?