Job 5

Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás?
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda.
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento:
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos:
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud:
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada:
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido;
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche:
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta;
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: Él hiere, y sus manos curan.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Óyelo, y juzga tú para contigo.