Job 28

Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.