Genesis 11

Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.