Galatians 4

Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre.
men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.
Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo;
Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,
men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli.
forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.
Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio.
Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire?
men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?
Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni.
I tar vare på dager og måneder og tider og år;
Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi.
jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta;
men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità?
Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro.
De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.
Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi.
Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.
Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!
oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi!
Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge?
Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?
Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera;
Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.
men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, la quale è schiava coi suoi figliuoli.
For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.
Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre.
Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito.
for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.
Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera.
Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.
Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.