Proverbs 23

Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.