Psalms 22

Per il Capo de’ musici. Su "Cerva dell’aurora". Salmo di Davide. Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Perché te ne stai lontano, senza soccorrermi, senza dare ascolto alle parole del mio gemito?
Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; di notte ancora, e non ho posa alcuna.
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Eppur tu sei il Santo, che siedi circondato dalle lodi d’Israele.
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
I nostri padri confidarono in te; confidarono e tu li liberasti.
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini, e lo sprezzato dal popolo.
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo:
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce!
Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Sì, tu sei quello che m’hai tratto dal seno materno; m’hai fatto riposar fidente sulle mammelle di mia madre.
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
A te fui affidato fin dalla mia nascita, tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre.
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Non t’allontanare da me, perché l’angoscia è vicina, e non v’è alcuno che m’aiuti.
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Grandi tori m’han circondato; potenti tori di Basan m’hanno attorniato;
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Io son come acqua che si sparge, e tutte le mie ossa si sconnettono; il mio cuore è come la cera, si strugge in mezzo alle mie viscere.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Il mio vigore s’inaridisce come terra cotta, e la lingua mi s’attacca al palato; tu m’hai posto nella polvere della morte.
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Poiché cani m’han circondato; uno stuolo di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi.
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano e m’osservano;
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
spartiscon fra loro i miei vestimenti e tirano a sorte la mia veste.
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Tu dunque, o Eterno, non allontanarti, tu che sei la mia forza, t’affretta a soccorrermi.
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Libera l’anima mia dalla spada, l’unica mia, dalla zampa del cane;
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali.
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all’assemblea.
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
O voi che temete l’Eterno, lodatelo! Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe, e voi tutta la progenie d’Israele, abbiate timor di lui!
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
Poich’egli non ha sprezzata né disdegnata l’afflizione dell’afflitto, e non ha nascosta la sua faccia da lui; ma quand’ha gridato a lui, ei l’ha esaudito.
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
Tu sei l’argomento della mia lode nella grande assemblea; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Gli umili mangeranno e saranno saziati; quei che cercano l’Eterno lo loderanno; il loro cuore vivrà in perpetuo.
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Tutte le estremità della terra si ricorderan dell’Eterno e si convertiranno a lui; e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno nel tuo cospetto.
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Poiché all’Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni.
Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Tutti gli opulenti della terra mangeranno e adoreranno; tutti quelli che scendon nella polvere e non possono mantenersi in vita s’inchineranno dinanzi a lui.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
La posterità lo servirà; si parlerà del Signore alla ventura generazione.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
Essi verranno e proclameranno la sua giustizia, al popolo che nascerà diranno come egli ha operato.
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.