Proverbs 23

Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!