Proverbs 1

Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.