Proverbs 23

Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?