Proverbs 22

La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
По-желателно е добро име отколкото голямо богатство; и добра слава — отколкото сребро и злато.
Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
Богатият и бедният се срещат — ГОСПОД е Създателят на всички тях.
L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
Благоразумният вижда злото и се скрива, а простите вървят напред и се наказват.
Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
Следствието на смирението, на страха от ГОСПОДА е богатства, чест и живот.
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
Тръни и примки има в пътя на лъжливия — който пази душата си, ще бъде далеч от тях.
Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
Възпитавай детето в пътя, по който трябва да върви, и няма да се отклони от него дори когато остарее.
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е роб на заемодателя.
Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
Който сее беззаконие, ще пожъне беда и тоягата ще сложи край на яростта му.
L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха.
Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
Изгони присмивателя и препирнята ще се махне, също и караниците, и позорът ще престанат.
Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
Който обича чистота на сърцето и има благодат на устните си, царят му е приятел.
Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
Очите на ГОСПОДА пазят знание, но Той събаря думите на неверния.
Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".
Ленивият казва: Лъв има навън! Ще бъда убит насред площадите!
La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
Устата на чужди жени е дълбока яма; онзи, на когото ГОСПОД се гневи, ще падне в нея.
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го отдалечи от него.
Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
Който потиска бедния, за да увеличи богатствата си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в бедност.
Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание,
Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
защото е приятно, ако ги пазиш в сърцето си, и нека бъдат винаги готови на устните ти.
Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
За да бъде упованието ти в ГОСПОДА, аз те уча днес — точно теб.
Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
Не ти ли писах много пъти със съвети и знание,
per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истина на онези, които те пращат?
Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
Не ограбвай бедния, защото е беден, и не притеснявай страдащия в портата,
ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
защото ГОСПОД ще защити делото им и ще ограби живота на онези, които ги ограбват.
Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
Не се сприятелявай с гневлив човек и не ходи с избухлив човек,
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си.
Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове,
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб?
Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
Не премествай старите граници, които бащите ти са определили.
Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.
Виждаш ли човек, прилежен в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.