Job 6

Allora Giobbe rispose e disse:
Тогава Йов отговори и каза:
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?