Ecclesiastes 7

Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
Добро име е по-добро от скъпоценно масло и денят на смъртта — от деня на раждането.
E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
По-добре да отидеш в дом на жалеене, отколкото да отидеш в дом на пируване, защото това е краят на всички хора и живият го влага в сърцето си.
La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
Печалта е по-добра от смеха, защото чрез тъжното лице сърцето става по-добро.
Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене, а сърцето на безумните е в дома на веселие.
Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
По-добре да се слуша изобличението на мъдрия, отколкото да слуша човек песента на безумните.
Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
Защото какъвто е гласът на тръните под котела, такъв е и смехът на безумния. И това е суета.
Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
Наистина насилието подлудява мъдрия и подкупът покварява сърцето.
Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
Краят на работата е по-добър от началото й; търпеливият по дух е по-добър от гордия по дух.
Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
Не бързай в духа си да се гневиш, защото гневът почива в пазвата на безумните.
Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
Не казвай: Как предишните дни бяха по-добри от тези? — защото не от мъдрост питаш за това.
La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
Мъдростта е добра като наследство и полезна за онези, които гледат слънцето,
Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
защото мъдростта е защита, както и парите са защита, но предимството на знанието е, че мъдростта оживява онези, които я имат.
Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
Разгледай Божието дело, защото кой може да изправи онова, което Той е направил криво?
Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
В деня на благоденствие бъди весел, а в деня на бедствие разсъди: Бог е направил едното, както и другото, за да не намери човек нищо след себе си.
Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
Всичко видях в суетните си дни — има праведен, който загива в правдата си, и има безбожен, който дългоденства в безбожието си.
Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
Не бъди прекалено праведен и не се прави на прекалено мъдър — защо да се погубиш?
Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
Не бъди прекалено зъл и не бъди безумен — защо да умреш преди времето си?
E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
Добре е да държиш това и да не оттегляш ръката си от онова, защото който се бои от Бога, ще избегне всичко това.
La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
Мъдростта прави мъдрия по-силен от десет началници, които са в града,
Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
защото няма праведен човек на земята, който върши добро и не греши.
Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
И не обръщай внимание на всички думи, които се говорят, да не би да чуеш слугата си да те кълне,
poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
защото сърцето ти знае също, че и ти много пъти си проклинал други.
Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
Всичко това опитах чрез мъдрост. Казах: Ще бъда мъдър! — но тя се отдалечи от мен.
Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
Далеч е онова, което е, и изключително дълбоко — кой може да го открие?
Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
Отново предадох сърцето си да позная, да изследвам и да открия мъдростта и разума, да позная, че злото е безумие и глупостта е лудост.
e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
И открих че е по-горчива от смъртта жената, чието сърце е примки и мрежи, чиито ръце са окови. Който е угоден на Бога, ще избегне от нея, а грешникът ще бъде хванат от нея.
Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
Виж, това открих — казва проповедникът — като сравнявах едно нещо с друго, за да намеря обяснение,
ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
което душата ми още търси, но не е намерила — един мъж между хиляда намерих, но една жена между всички тях не намерих.
Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.
Ето, само това намерих — че Бог направи човека праведен, но те потърсиха много хитрини.