Proverbs 25

Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.