Proverbs 26

Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől *jobb* reménységed legyen, hogynem mint a felől!
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Azt mondja a rest: ordító *oroszlán* van az úton! oroszlán van az utczákon!
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
*Mint* az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Olyan *az,* a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
*Mint* a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, *olyanok* a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott *embert,* és a hízelkedő száj romlást szerez.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.