Job 4

És felele a témáni Elifáz, és monda:
Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?
Raha misy sahy miteny aminao, dia ho sosotra va ianao? Fa raha ny mamehy vava kosa, iza moa no mahazaka izany?
Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerősítetted;
Indro, efa nananatra ny maro ianao. Ary ny tanana miraviravy efa nampaherezinao;
A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted;
Ny teninao efa nanohana izay efa saiky lavo, ary ny lohalika malemy efa nampahatanjahinao
Most, hogy rád jött *a sor,* zokon veszed; hogy téged ért *a baj,* elrettensz!
Nefa ankehitriny mba manjo anao kosa izany, ka dia kivy ianao, Mihatra aminao izany, ka raiki-tahotra ianao
Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed- é utaidnak becsületessége?
Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian'ny lalanao?
Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?
Masìna ianao, tsarovy fa iza moa no very tsy nanan-tsiny? Ary taiza no nisy olo-mahitsy naringana?
A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.
Az Istennek lehelletétől elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak.
Ny fofonain'Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain'ny fahatezerany no mahalevona azy.
Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.
Ny feon'ny olona, eny, ny feon'ny liona masiaka, ary ny nifin'ny liona tanora dia ombotana;
Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
Mirenireny ny lion-dahy noho ny tsi-fahitany remby, ary miely ny zanaky ny liom-bavy.
Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.
Nisy teny tonga tamiko mangingina, ary ny sofiko nahare siosio avy taminy,
Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.
Tamin'ny eritreritra avy amin'ny tsindrimandry alina, raha sondrian-tory ny olona,
Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
Dia azon-tahotra sy hovotra aho, ka nampihorohoro ny taolako rehetra izany.
Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék.
Ary nisy fanahy nandalo teo anatrehako ka nampitsangam-bolo ny tenako.
Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és *ilyen* szót hallék:
Nijanona izy, nefa tsy nahafantatra ny tarehiny aho; Nisy endri-javatra teo anoloan'ny masoko; Nisy fanginana, dia nandre feo aho nanao hoe:
Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember?
Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak'olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona?
Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!
Koa mainka izay mitoetra ao an-trano tany, sady avy tamin'ny vovoka no nihaviany, ary mora poritra noho ny kalalao izy;
Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
Indray andro monja dia montsana izy; Tsy misy misaina azy, na dia levona mandrakizay aza izy.
Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?
Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.