Philippians 1

Pál és Timótheus, Jézus Krisztus szolgái, minden szenteknek a Krisztus Jézusban, a kik Filippiben vannak, a püspökökkel és diakónusokkal egyetemben:
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Hálát adok az én Istenemnek, minden ti rólatok való emlékezésemben,
I thank my God upon every remembrance of you,
Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Mivelhogy résztvettetek az evangyéliom ügyében az első naptól fogva mind ez ideig;
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Meg lévén győződve arról, hogy a ki elkezdette bennetek a jó dolgot, elvégezi a Krisztus Jézusnak napjáig:
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felől, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bővölködjék ismeretben és minden értelmességben;
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára;
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
Teljesek lévén az igazságnak gyümölcsével, melyet Jézus Krisztus *teremt* az Isten dicsőségére és magasztalására.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább előmenetelére lőnek az evangyéliomnak;
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testőrség egész házában és minden mások előtt;
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Némelyek ugyan irígységből és versengésből is, de mások jóakaratból is hirdetik a Krisztust.
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Némelyek versengésből prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait *így* megnevelik;
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
De mások szeretetből, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Mert mit *mondjak?* csakhogy minden módon, akár színből, akár szívből, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sőt örülni is fogok.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Amaz én esengő várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Mert szorongattatom e kettő között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
De e testben megmaradnom szükségesebb ti érettetek.
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
És ebben bízva, tudom, hogy megmaradok és együtt maradok mindnyájatokkal a ti hitben való gyarapodástokra és örömötökre;
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Hogy bőven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban az én ti nálatok való újabb megjelenésem által.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Csakhogy a Krisztus evangyéliomához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár oda menvén és látván titeket, akár távol lévén, azt halljam dolgaitok felől, hogy megállotok egy lélekben, egy érzéssel viaskodván az evangyéliom hitéért;
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
És meg nem félemlvén semmiben az ellenségek előtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentől *van;*
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Ő benne, hanem hogy szenvedjetek is Ő érette:
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felőlem.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.