Philippians 2

Ha annakokáért *helye van* Krisztusban az intésnek, ha *helye van* a szeretet vígasztalásának, ha *helye van* a Lélekben való közösségnek, ha *helye van* a szívnek és könyörületességnek,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlő indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén;
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Semmit nem cselekedvén versengésből, sem hiábavaló dicsőségből, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Ne nézze kiki a maga *hasznát,* hanem mindenki a másokét is.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy *ő* az Istennel egyenlő,
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Annakokáért az Isten is felmagasztalá őt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való;
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké.
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Mert Isten az, a ki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvéből.
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Mindeneket zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek;
Do all things without murmurings and disputings:
Hogy legyetek feddhetetlenek és tiszták, Istennek szeplőtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, kik között fényletek, mint csillagok e világon.
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
De ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papiszolgálatánál, *mégis* örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal;
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Azonképen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Reménylem pedig az Úr Jézusban, hogy Timótheust rövid nap elküldöm tihozzátok, hogy én is megviduljak, megértvén a ti dolgaitokat.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, a ki igazán szívén viselné dolgaitokat.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
Az ő kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Őt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént;
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok;
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrődött a miatt, hogy meghallottátok, hogy ő beteg volt.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak ő rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jőjjön szomorúságomra.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Annakokáért hamarabb küldtem őt haza, hogy meglátván őt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Fogadjátok azért őt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen.
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.