Proverbs 23

Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; *ez ilyen testi* eszességedtől szünjél meg.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Mert mint a ki számítgatja *a falatot* magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében *légy* egész napon;
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Mert *ennek* bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Hallgass te, fiam, *engem,* hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"