Proverbs 2

Fiam! ha beveszed az én beszédimet, és az én parancsolatimat elrejted magadnál,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
Ha figyelmeztetvén a bölcsességre a te füleidet, hajtod a te elmédet az értelemre,
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
Igen, ha a bölcseségért kiáltasz, és az értelemért a te szódat felemeled,
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
Ha keresed azt, mint az ezüstöt, és mint a kincseket kutatod azt:
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
Akkor megérted az Úrnak félelmét, és az Istennek ismeretére jutsz.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Mert az Úr ád bölcseséget, az ő szájából tudomány és értelem *származik.*
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
Az igazaknak valóságos jót rejteget, paizst a tökéletesen járóknak,
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
Hogy megőrizze az igazságnak útait, és kegyeseinek útját megtartja.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
Akkor megérted az igazságot, és törvényt és becsületességet, és minden jó útat.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Mert bölcseség megy a te elmédbe, és a tudomány a te lelkedben gyönyörűséges lesz.
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Meggondolás őrködik feletted, értelem őriz téged,
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
Hogy megszabadítson téged a gonosznak útától, és a gonoszságszóló férfiútól;
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
A kik elhagyják az igazságnak útát, hogy járjanak a setétségnek útain.
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
A kik örülnek gonoszt cselekedvén, vígadnak a gonosz álnokságokon.
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
A kiknek ösvényeik görbék, és a kik az ő útaikban gonoszok.
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
Hogy megszabadítson téged a nem hozzád tartozó asszonytól, az idegentől, a ki az ő beszédével hizelkedik,
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
A ki elhagyja az ő ifjúságának férjét, és az ő Istenének szövetségéről elfelejtkezik;
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
Mert a halálra hanyatlik az ő háza, és az ő ösvényei az élet nélkül valókhoz.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Valakik mennek ahhoz, nem térnek meg, sem meg nem nyerhetik az életnek útait.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Hogy járj a jóknak útjokon, és az igazaknak ösvényeit kövessed.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Mert az igazak lakják a földet, és a tökéletesek maradnak meg rajta.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
A gonoszok pedig a földről kivágattatnak, és a hitetlenül cselekedők kiszaggattatnak abból.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.