Proverbs 1

Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának példabeszédei,
Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;
Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;
Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
Együgyűeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.
Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
Hallja a bölcs és öregbítse az ő tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat.
Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.
konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
Az Úrnak félelme feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd.
Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak;
Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere.
Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal;
N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;
Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt:
Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az ő szavát.
Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.
L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
Míglen szeretitek, oh ti együgyűek az együgyűséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyűlölik a balgatagok a tudományt?!
L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.
Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
Mivelhogy hívtalak *titeket,* és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;
Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek.
Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
Mikor eljő, mint a vihar, az, a mitől féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljő ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.
Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.
le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.
Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
Esznek azért az ő útjoknak gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek.
Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
Mert az együgyűeknek pártossága megöli őket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti őket.
Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.
Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.