Proverbs 3

Fiam! az én tanításomról el ne felejtkezzél, és az én parancsolatimat megőrizze a te elméd;
Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
Mert napoknak hosszú voltát, és sok esztendős életet, és békességet hoznak néked bőven.
Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
Az irgalmasság és igazság ne hagyjanak el téged: kösd azokat a te nyakadra, írd be azokat a te szívednek táblájára;
Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Így nyersz kedvességet és jó értelmet Istennek és embernek szemei előtt.
Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
Bizodalmad legyen az Úrban teljes elmédből; a magad értelmére pedig ne támaszkodjál.
Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Minden te útaidban megismered őt; akkor ő igazgatja a te útaidat.
Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
Ne légy bölcs a te magad ítélete szerint; féld az Urat, és távozzál el a gonosztól.
Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
Egészség lesz *ez* a te testednek, és megújulás a te csontaidnak.
Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
Tiszteld az Urat a te marhádból, a te egész jövedelmed zsengéjéből.
Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Eképen megtelnek a te csűreid elégséggel, és musttal áradnak el sajtód válúi.
Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
Az Úrnak fenyítését fiam, ne útáld meg, se meg ne únd az ő dorgálását.
Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, és pedig mint az atya az ő fiát, a kit kedvel.
Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
Boldog ember, a ki megnyerte a bölcseséget, és az ember, a ki értelmet szerez.
Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
Mert jobb ennek megszerzése az ezüstnek megszerzésénél, és a kiásott aranynál ennek jövedelme.
Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
Drágább a fényes kárbunkulusoknál, és minden te gyönyörűségeid nem hasonlíthatók hozzá.
Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
Napoknak hosszúsága van jobbjában, baljában gazdagság és tisztesség.
Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
Az ő útai gyönyörűséges útak, és minden ösvényei: békesség.
L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Életnek fája ez azoknak, a kik megragadják, és a kik megtartják boldogok!
Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
Az Úr bölcseséggel fundálta a földet, erősítette az eget értelemmel.
Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
Az ő tudománya által fakadtak ki a mélységből *a vizek,* és a felhők csepegnek harmatot,
Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
Fiam, ne távozzanak el a te szemeidtől, őrizd meg az igaz *bölcseséget,* és a meggondolást!
Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
És lesznek *ezek* élet a te lelkednek, és kedvesség a te nyakadnak.
Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
Akkor bátorsággal járod a te útadat, és a te lábadat meg nem ütöd.
W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Mikor lefekszel, nem rettegsz; hanem lefekszel és gyönyörűséges lesz a te álmod.
Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Ne félj a hirtelen való félelemtől, és a gonoszok pusztításától, ha eljő;
Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Mert az Úr lesz a te bizodalmad és megőrzi a te lábadat a fogságtól.
Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
Ne fogd meg a jótéteményt azoktól, a kiket illet, ha hatalmadban van annak megcselekedése.
Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, *a mit kér.*
Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Ne forralj a te felebarátod ellen gonoszt, holott ő együtt ül bátorságosan te veled.
Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
Ne háborogj egy emberrel is ok nélkül, ha nem illetett gonoszszal téged.
Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
Ne irígykedjél az erőszakos emberre, és néki semmi útát ne válaszd.
Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
Mert útálja az Úr az engedetlent; és az igazakkal van az ő titka.
Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
Az Úrnak átka van a gonosznak házán; de az igazaknak lakhelyét megáldja.
Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
Ha kik csúfolók, ő megcsúfolja *azokat;* a szelídeknek pedig ád kedvességet.
Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
A bölcsek tisztességet örökölnek; a bolondok pedig gyalázatot aratnak.
Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.