Proverbs 25

Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.