Proverbs 23

जब तू किसी अधिकारी के साथ भोजन पर बैठे तो इसका ध्यान रख, कि कौन तेरे सामने है।
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
यदि तू पेटू है तो खाने पर नियन्त्रण रख।
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
उसके पकवानों की लालसा मत कर क्योंकि वह भोजन तो कपटपूर्ण होता है।
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
धनवान बनने का काम करके निज को मत थका। तू संयम दिखाने को, बुद्धि अपना ले।
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
ये धन सम्पत्तियाँ देखते ही देखते लुप्त हो जायेंगी निश्चय ही अपने पंखों को फैलाकर वे गरूड़ के समान आकाश में उड़ जायेंगी।
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
ऐसे मनुष्य का जो सूम भोजन होता है तू मत कर; तू उसके पकवानों को मत ललचा।
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
क्योंकि वह ऐसा मनुष्य है जो मन में हरदम उसके मूल्य का हिसाब लगाता रहता है; तुझसे तो वह कहता — “तुम खाओ और पियो” किन्तु वह मन से तेरे साथ नहीं है।
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
जो कुछ थोड़ा बहुत तू उसका खा चुका है, तुझको तो वह भी उलटना पड़ेगा और वे तेरे कहे हुएआदर पूर्ण वचन व्यर्थ चले जायेंगे।
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
तू मूर्ख के साथ बातचीत मत कर, क्योंकि वह तेरे विवेकपूर्ण वचनों से घृणा ही करेगा।
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
पुरानी सम्पत्ति की सीमा जो चली आ रही हो, उसको कभी मत हड़प। ऐसी जमीन को जो किसी अनाथ की हो।
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
क्योंकि उनका संरक्षक सामर्थ्यवान है, तेरे विरुद्ध उनका मुकदमा वह लड़ेगा।
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
तू अपना मन सीख की बातों में लगा। तू ज्ञानपूर्ण वचनों पर कान दे।
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
तू किसी बच्चे को अनुशासित करने से कभी मत रूक यदि तू कभी उसे छड़ी से दण्ड देगा तो वह इससे कभी नहीं मरेगा।
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
तू छड़ी से पीट उसे और उसका जीवन नरक से बचा ले।
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
हे मेरे पुत्र, यदि तेरा मन विवेकपूर्ण रहता है तो मेरा मन भी आनन्दपूर्ण रहेगा।
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
और तेरे होंठ जब जो उचित बोलते हैं, उससे मेरा अर्न्तमन खिल उठता है।
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
तू अपने मन को पापपूर्ण व्यक्तियों से ईर्ष्या मत करने दे, किन्तु तू यहोवा से डरने का जितना प्रयत्न कर सके, कर।
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
एक आशा है, जो सदा बनी रहती है और वह आशा कभी नहीं मरती।
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
मेरे पुत्र, सुन! और विवेकी बनजा और अपनी मन को नेकी की राह पर चला।
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
तू उनके साथ मत रह जो बहुत पियक्कड़ हैं, अथवा ऐसे, जो ठूंस—ठूंस माँस खाते हैं।
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
क्योंकि ये पियक्कड़ और ये पेटू दरिद्र हो जायेंगे, और यह उनकी खुमारी, उन्हें चिथड़े पहनायेगी।
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
अपने पिता की सुन जिसने तुझे जीवन दिया है, अपनी माता का निरादर मत कर जब वह वृद्ध हो जाये।
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
वह वस्तु सत्य है, तू इसको किसी भी मोल पर खरीद ले। ऐसे ही विवेक, अनुशासन और समझ भी प्राप्त कर; तू इनको कभी भी किसी मोल पर मत बेच।
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
नेक जन का पिता महा आनन्दित रहता और जिसका पुत्र विवेक पूर्ण होता है वह उसमें ही हर्षित रहता है।
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
इसलिये तेरी माता और तेरे पिता को आनन्द प्राप्त करने दे और जिसने तुझ को जन्म दिया, उसको हर्ष मिलता ही रहे।
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
मेरे पुत्र, मुझमें मन लगा और तेरी आँखें मुझ पर टिकी रहें। मुझे आदर्श मान।
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
क्योंकि एक वेश्या गहन गर्त होती है। और मन मौजी पत्नी एक संकरा कुँआ।
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
वह घात में रहती है जैसे कोई डाकू और वह लोगों में विश्वास हीनों की संख्या बढ़ाती है।
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
जब दाखमधु लाल हो, और प्यालें में झिलमिलाती हो और धीरे—धीरे डाली जा रही हो, उसको ललचायी आँखों से मत देखो।
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
सर्प के समान वह डसती, अन्त में जहर भर देती है जैसे नाग भर देता है।
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
तेरी आँखों में विचित्र दृष्य तैरने लगेगें, तेरा मन उल्टी—सीधी बातों में उलझेगा।
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
तू ऐसा हो जायेगा, जैसे उफनते सागर पर सो रहा हो और जैसे मस्तूल की शिखर लेटा हो।
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
तू कहेगा, “उन्होंने मुझे मारा पर मुझे तो लगा ही नहीं। उन्होंने मुझे पीटा, पर मुझ को पता ही नहीं। मुझ से आता नहीं मुझे उठा दो और मुझे पीने को और दो।”
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.