Proverbs 23

जब तू किसी अधिकारी के साथ भोजन पर बैठे तो इसका ध्यान रख, कि कौन तेरे सामने है।
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
यदि तू पेटू है तो खाने पर नियन्त्रण रख।
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
उसके पकवानों की लालसा मत कर क्योंकि वह भोजन तो कपटपूर्ण होता है।
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
धनवान बनने का काम करके निज को मत थका। तू संयम दिखाने को, बुद्धि अपना ले।
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
ये धन सम्पत्तियाँ देखते ही देखते लुप्त हो जायेंगी निश्चय ही अपने पंखों को फैलाकर वे गरूड़ के समान आकाश में उड़ जायेंगी।
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
ऐसे मनुष्य का जो सूम भोजन होता है तू मत कर; तू उसके पकवानों को मत ललचा।
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
क्योंकि वह ऐसा मनुष्य है जो मन में हरदम उसके मूल्य का हिसाब लगाता रहता है; तुझसे तो वह कहता — “तुम खाओ और पियो” किन्तु वह मन से तेरे साथ नहीं है।
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
जो कुछ थोड़ा बहुत तू उसका खा चुका है, तुझको तो वह भी उलटना पड़ेगा और वे तेरे कहे हुएआदर पूर्ण वचन व्यर्थ चले जायेंगे।
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
तू मूर्ख के साथ बातचीत मत कर, क्योंकि वह तेरे विवेकपूर्ण वचनों से घृणा ही करेगा।
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
पुरानी सम्पत्ति की सीमा जो चली आ रही हो, उसको कभी मत हड़प। ऐसी जमीन को जो किसी अनाथ की हो।
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
क्योंकि उनका संरक्षक सामर्थ्यवान है, तेरे विरुद्ध उनका मुकदमा वह लड़ेगा।
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
तू अपना मन सीख की बातों में लगा। तू ज्ञानपूर्ण वचनों पर कान दे।
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
तू किसी बच्चे को अनुशासित करने से कभी मत रूक यदि तू कभी उसे छड़ी से दण्ड देगा तो वह इससे कभी नहीं मरेगा।
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
तू छड़ी से पीट उसे और उसका जीवन नरक से बचा ले।
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
हे मेरे पुत्र, यदि तेरा मन विवेकपूर्ण रहता है तो मेरा मन भी आनन्दपूर्ण रहेगा।
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
और तेरे होंठ जब जो उचित बोलते हैं, उससे मेरा अर्न्तमन खिल उठता है।
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
तू अपने मन को पापपूर्ण व्यक्तियों से ईर्ष्या मत करने दे, किन्तु तू यहोवा से डरने का जितना प्रयत्न कर सके, कर।
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
एक आशा है, जो सदा बनी रहती है और वह आशा कभी नहीं मरती।
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
मेरे पुत्र, सुन! और विवेकी बनजा और अपनी मन को नेकी की राह पर चला।
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
तू उनके साथ मत रह जो बहुत पियक्कड़ हैं, अथवा ऐसे, जो ठूंस—ठूंस माँस खाते हैं।
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
क्योंकि ये पियक्कड़ और ये पेटू दरिद्र हो जायेंगे, और यह उनकी खुमारी, उन्हें चिथड़े पहनायेगी।
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
अपने पिता की सुन जिसने तुझे जीवन दिया है, अपनी माता का निरादर मत कर जब वह वृद्ध हो जाये।
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
वह वस्तु सत्य है, तू इसको किसी भी मोल पर खरीद ले। ऐसे ही विवेक, अनुशासन और समझ भी प्राप्त कर; तू इनको कभी भी किसी मोल पर मत बेच।
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
नेक जन का पिता महा आनन्दित रहता और जिसका पुत्र विवेक पूर्ण होता है वह उसमें ही हर्षित रहता है।
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
इसलिये तेरी माता और तेरे पिता को आनन्द प्राप्त करने दे और जिसने तुझ को जन्म दिया, उसको हर्ष मिलता ही रहे।
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
मेरे पुत्र, मुझमें मन लगा और तेरी आँखें मुझ पर टिकी रहें। मुझे आदर्श मान।
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
क्योंकि एक वेश्या गहन गर्त होती है। और मन मौजी पत्नी एक संकरा कुँआ।
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
वह घात में रहती है जैसे कोई डाकू और वह लोगों में विश्वास हीनों की संख्या बढ़ाती है।
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
जब दाखमधु लाल हो, और प्यालें में झिलमिलाती हो और धीरे—धीरे डाली जा रही हो, उसको ललचायी आँखों से मत देखो।
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
सर्प के समान वह डसती, अन्त में जहर भर देती है जैसे नाग भर देता है।
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
तेरी आँखों में विचित्र दृष्य तैरने लगेगें, तेरा मन उल्टी—सीधी बातों में उलझेगा।
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
तू ऐसा हो जायेगा, जैसे उफनते सागर पर सो रहा हो और जैसे मस्तूल की शिखर लेटा हो।
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
तू कहेगा, “उन्होंने मुझे मारा पर मुझे तो लगा ही नहीं। उन्होंने मुझे पीटा, पर मुझ को पता ही नहीं। मुझ से आता नहीं मुझे उठा दो और मुझे पीने को और दो।”
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?