Job 3

אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
تب ایوب بول اُٹھا اور اپنے جنم دن پر لعنت کرنے لگا۔
ויען איוב ויאמר׃
اُس نے کہا،
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
”وہ دن مٹ جائے جب مَیں نے جنم لیا، وہ رات جس نے کہا، ’پیٹ میں لڑکا پیدا ہوا ہے!‘
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
وہ دن اندھیرا ہی اندھیرا ہو جائے، ایک کرن بھی اُسے روشن نہ کرے۔ اللہ بھی جو بلندیوں پر ہے اُس کا خیال نہ کرے۔
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
تاریکی اور گھنا اندھیرا اُس پر قبضہ کرے، کالے کالے بادل اُس پر چھائے رہیں، ہاں وہ روشنی سے محروم ہو کر سخت دہشت زدہ ہو جائے۔
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
گھنا اندھیرا اُس رات کو چھین لے جب مَیں ماں کے پیٹ میں پیدا ہوا۔ اُسے نہ سال، نہ کسی مہینے کے دنوں میں شمار کیا جائے۔
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
وہ رات بانجھ رہے، اُس میں خوشی کا نعرہ نہ لگایا جائے۔
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
جو دنوں پر لعنت بھیجتے اور لِویاتان اژدہے کو تحریک میں لانے کے قابل ہوتے ہیں وہی اُس رات پر لعنت کریں۔
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
اُس رات کے دُھندلکے میں ٹمٹمانے والے ستارے بجھ جائیں، فجر کا انتظار کرنا بےفائدہ ہی رہے بلکہ وہ رات طلوعِ صبح کی پلکیں بھی نہ دیکھے۔
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
کیونکہ اُس نے میری ماں کو مجھے جنم دینے سے نہ روکا، ورنہ یہ تمام مصیبت میری آنکھوں سے چھپی رہتی۔
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
مَیں پیدائش کے وقت کیوں مر نہ گیا، ماں کے پیٹ سے نکلتے وقت جان کیوں نہ دے دی؟
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
ماں کے گھٹنوں نے مجھے خوش آمدید کیوں کہا، اُس کی چھاتیوں نے مجھے دودھ کیوں پلایا؟
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
اگر یہ نہ ہوتا تو اِس وقت مَیں سکون سے لیٹا رہتا، آرام سے سویا ہوتا۔
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
مَیں اُن ہی کے ساتھ ہوتا جو پہلے بادشاہ اور دنیا کے مشیر تھے، جنہوں نے کھنڈرات از سرِ نو تعمیر کئے۔
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
مَیں اُن کے ساتھ ہوتا جو پہلے حکمران تھے اور اپنے گھروں کو سونے چاندی سے بھر لیتے تھے۔
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
مجھے ضائع ہو جانے والے بچے کی طرح کیوں نہ زمین میں دبا دیا گیا؟ مجھے اُس بچے کی طرح کیوں نہ دفنایا گیا جس نے کبھی روشنی نہ دیکھی؟
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
اُس جگہ بےدین اپنی بےلگام حرکتوں سے باز آتے اور وہ آرام کرتے ہیں جو تگ و دَو کرتے کرتے تھک گئے تھے۔
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
وہاں قیدی اطمینان سے رہتے ہیں، اُنہیں اُس ظالم کی آواز نہیں سننی پڑتی جو اُنہیں جیتے جی ہانکتا رہا۔
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
اُس جگہ چھوٹے اور بڑے سب برابر ہوتے ہیں، غلام اپنے مالک سے آزاد رہتا ہے۔
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
اللہ مصیبت زدوں کو روشنی اور شکستہ دلوں کو زندگی کیوں عطا کرتا ہے؟
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
وہ تو موت کے انتظار میں رہتے ہیں لیکن بےفائدہ۔ وہ کھود کھود کر اُسے یوں تلاش کرتے ہیں جس طرح کسی پوشیدہ خزانے کو۔
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
اگر اُنہیں قبر نصیب ہو تو وہ باغ باغ ہو کر جشن مناتے ہیں۔
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
اللہ اُس کو زندہ کیوں رکھتا جس کی نظروں سے راستہ اوجھل ہو گیا ہے اور جس کے چاروں طرف اُس نے باڑ لگائی ہے۔
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
کیونکہ جب مجھے روٹی کھانی ہے تو ہائے ہائے کرتا ہوں، میری آہیں پانی کی طرح منہ سے پھوٹ نکلتی ہیں۔
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
جس چیز سے مَیں ڈرتا تھا وہ مجھ پر آئی، جس سے مَیں خوف کھاتا تھا اُس سے میرا واسطہ پڑا۔
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃
نہ مجھے اطمینان ہوا، نہ سکون یا آرام بلکہ مجھ پر بےچینی غالب آئی۔“