Proverbs 23

כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃
Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.