Luke 24

ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃
A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
וימצאו את האבן גלולה מן הקבר׃
I znalazły kamień odwalony od grobu.
ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים׃
A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃
Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
ותזכרנה את דבריו׃
I wspomniały na słowa jego.
ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃
A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס׃
A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה׃
A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה׃
A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃
I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו׃
A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה׃
A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי׃
A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו׃
I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃
Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃
A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד׃
A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש׃
A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
ויקח ויאכל לעיניהם׃
A on wziąwszy, jadł przed nimi.
ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃
I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃
I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
ואתם עדים בזאת׃
A wy jesteście świadkami tego.
והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃
A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.