Job 4

ויען אליפז התימני ויאמר׃
Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל׃
Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק׃
Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ׃
Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל׃
A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך׃
Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
זכר נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו׃
Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו׃
Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו׃
Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו׃
Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו׃
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו׃
Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים׃
W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃
Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי׃
A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע׃
Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר גבר׃
Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃
Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש׃
Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו׃
Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃
Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.