Job 6

ויען איוב ויאמר׃
Allora Giobbe rispose e disse:
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?