Genesis 11

ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים׃
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם׃
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ׃
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם׃
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות׃
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו׃
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול׃
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח׃
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר׃
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג׃
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו׃
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג׃
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור׃
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח׃
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות׃
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן׃
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט׃
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים׃
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה׃
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
ותהי שרי עקרה אין לה ולד׃
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם׃
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן׃
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.