Job 4

ויען אליפז התימני ויאמר׃
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל׃
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק׃
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ׃
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל׃
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך׃
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
זכר נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו׃
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו׃
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו׃
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו׃
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו׃
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו׃
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים׃
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי׃
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע׃
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר גבר׃
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש׃
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו׃
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.