Genesis 11

ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים׃
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם׃
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ׃
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם׃
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות׃
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו׃
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול׃
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח׃
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר׃
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג׃
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו׃
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג׃
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור׃
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח׃
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות׃
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן׃
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט׃
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים׃
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה׃
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
ותהי שרי עקרה אין לה ולד׃
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם׃
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן׃
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.