Luke 24

ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃
Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
וימצאו את האבן גלולה מן הקבר׃
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים׃
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
ותזכרנה את דבריו׃
I sjetiše se one riječi njegovih,
ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס׃
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה׃
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה׃
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו׃
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה׃
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי׃
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו׃
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד׃
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש׃
Oni mu pruže komad pečene ribe.
ויקח ויאכל לעיניהם׃
On uzme i pred njima pojede.
ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
ואתם עדים בזאת׃
Vi ste tomu svjedoci.
והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.