Genesis 11

ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים׃
Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם׃
Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃
Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ׃
Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם׃
Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות׃
Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו׃
Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije."
ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃
Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול׃
Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח׃
Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר׃
Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג׃
Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו׃
Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג׃
Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור׃
Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח׃
Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות׃
Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן׃
Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט׃
Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים׃
Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה׃
Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
ותהי שרי עקרה אין לה ולד׃
Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם׃
Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן׃
Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.