Job 3

Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Li di konsa:
et locutus est
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
sit nox illa solitaria nec laude digna
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio