Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Bạc có mỏ để người ta đào lấy nó, Và vàng có nơi người ta luyện nó.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Sắt từ nơi đất lấy ra, Ðá đúc chảy ra mà lấy được đồng.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Loài người làm tan tăm tối, Dò xét đến cùng tột, Hòn đá ở nơi âm ẩm tối tăm đen kịch.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Người ta đào mỏ xa chỗ loài người ở trên thế, Tại trong nơi vắng vẻ không chơn người đi đến; Chúng bị treo và đòng đưa xa cách loài người,
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Ðất sanh ra lương thực, Còn ở bên dưới nó dường như bị lửa xao lộn.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Các đá nó là chỗ có ngọc bích, Người ta tìm được mạt vàng tại đó.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Chim ăn mồi chẳng biết đường lối nầy; Mắt chim ưng không tìm nó ra được;
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Thú dữ không hề bước trên nó, Sư tử chẳng có đi ngang qua đó.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Loài người tra tay trên hòn đá cứng, Ðánh đổ các núi từ nơi nền của nó.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Người đục hang trong hòn đá, Mắt nó tìm được mọi bửu vật ở trong.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Người ngăn nước sông để chẳng rịnh ra; Ðem ra sáng điều chi ẩn bí.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Còn sự khôn ngoan tìm được ở đâu? Tại nơi nào có sự thông sáng?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Người ta chẳng biết được giá trị nó; Nó không ở tại trên đất của loài sống.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Vực sâu rằng: Nó chẳng có trong tôi, Và biển rằng: Nó không ở cùng tôi.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Chẳng dùng vàng ròng đổi lấy nó đặng, Cũng không hề cân bạc mà mua được nó.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Người ta không đánh giá nó với vàng Ô-phia, Hoặc với ngọc hồng mã não hay là với ngọc bích.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Chẳng sánh nó được với vàng hay là pha lê, Cũng không đổi nó để lấy khí dụng bằng vàng ròng.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Còn san hô và thủy tinh, thì chẳng cần nói đến; Giá trị sự khôn ngoan thật cao hơn châu báu.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Ngọc sắc vàng Ê-thi-Ô bi nào sánh cùng nó được đâu; Cũng không hề đánh giá nó với vàng ròng.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Vậy thì sự khôn ngoan ở đâu đến? Sự thông sáng ở tại nơi nào?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Nó vẫn giấu khuất mắt các loài sống. Và tránh ẩn các chim trời.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Chốn trầm luân và sự chết nói rằng: Lỗ tai chúng tôi có nghe tiếng đồn về nó.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Ðức Chúa Trời thông hiểu con đường nó, Và rõ biết chỗ ở của nó.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Vì Ngài nhìn thấu tận các đầu thế gian, Và thấy rõ khắp thiên hạ.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Khi Ngài định sức nặng cho gió, độ lượng cho các nước,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Ðịnh luật lệ cho mưa, Và lập đường lối cho chớp và sấm.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Bấy giờ Ngài thấy sự khôn ngoan, và bày tỏ nó ra, Ngài lập nó và dò xét nó nữa;
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Ðoạn, phán với loài nguời rằng: Kính sợ Chúa, ấy là sự khôn ngoan; Tránh khỏi điều ác, ấy là sự thông sáng.