Proverbs 2

Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
Сину мій, якщо приймеш слова мої ти, а накази мої при собі заховаєш,
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихилиш до розуму,
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом,
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
якщо будеш шукати його, немов срібла, і будеш його ти пошукувати, як тих схованих скарбів,
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
тоді зрозумієш страх Господній, і знайдеш ти Богопізнання,
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
бо Господь дає мудрість, з Його уст знання й розум!
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
Він спасіння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить,
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
щоб справедливих стежок стерегти, і береже Він дорогу Своїх богобійних!
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Тоді ти збагнеш справедливість та право, і простоту, всіляку дорогу добра,
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
бо мудрість увійде до серця твого, і буде приємне знання для твоєї душі!
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
розважність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегтиме,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
щоб тебе врятувати від злої дороги, від людини, що каже лукаве,
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
від тих, хто стежки простоти покидає, щоб ходити дорогами темряви,
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
що тішаться, роблячи зло, що радіють крутійствами злого,
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
що стежки їхні круті, і відходять своїми путями,
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
щоб тебе врятувати від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова,
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
що покинула друга юнацтва свого, а про заповіт свого Бога забула,
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
вона бо із домом своїм западеться у смерть, а стежки її до померлих,
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
ніхто, хто входить до неї, не вернеться, і стежки життя не досягне,
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки справедливих беріг!
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
Бо замешкають праведні землю, і невинні зостануться в ній,
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
а безбожні з землі будуть вигублені, і повириваються з неї невірні!