Psalms 38

Se yon sòm David. Pou Bondye pa bliye nou.
Ó Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè!
Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e sobre mim a tua mão pesou.
Ou bat mwen jouk ou blese m'. Ou kale m' byen kale.
Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há saúde nos meus ossos, por causa do meu pecado.
Ou te fache anpil, se sa ki fè pa gen yon pati nan kò m' ki pa malad. Mwen te peche, se sa ki fè tout zo nan kò m' ap fè m' mal.
Pois já as minhas iniquidades submergem a minha cabeça; como carga pesada excedem as minhas forças.
Peche m' yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki twò lou pou mwen.
As minhas chagas se tornam fétidas e purulentas, por causa da minha loucura.
Malenng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou.
Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando o dia todo.
Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je.
Pois os meus lombos estão cheios de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
Estou gasto e muito esmagado; dou rugidos por causa do desassossego do meu coração.
Mwen san fòs, tout zo nan kò m' kraze. Kè m' sere, m'ap plenn sitèlman m'ap soufri.
Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu suspirar não te é oculto.
Seyè, ou konnen tou sa mwen ta renmen. Ou wè jan m'ap soufri.
O meu coração está agitado; a minha força me falta; quanto à luz dos meus olhos, até essa me deixou.
Kè m' ap bat anpil, mwen pa kapab sipòte ankò! Ata je m', mwen pa ka louvri yo!
Os meus amigos e os meus companheiros afastaram-se da minha chaga; e os meus parentes se põem à distância.
Tout zanmi m', tout vwazinaj kanpe lwen mwen, tout fanmi m' rete lwen mwen poutèt malenng mwen an.
Também os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal dizem coisas perniciosas.
Moun ki ta renmen wè m' mouri yo tann pèlen pou mwen. Moun ki ta renmen wè malè rive m' yo ap plede di yon bann move pawòl sou mwen. Tout lajounen, y'ap fè konplo sou mwen.
Mas eu, como um surdo, não ouço; e sou qual um mudo que não abre a boca.
Mwen menm, mwen tankou yon moun ki soudè, mwen pa tande. Mwen tankou yon moun ki bèbè, mwen pa pale.
Assim eu sou como homem que não ouve, e em cujos lábios não há réplica.
Wi, mwen pa louvri bouch mwen reponn yo paske mwen tankou yon moun ki pa tande sa y'ap di a.
Mas por ti, Senhor, espero; tu, Senhor meu Deus, responderás.
Seyè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen, se ou menm ki va reponn pou mwen, o Seyè, Bondye mwen.
Pois eu disse: Ouve-me, para que eles não se regozijem sobre mim e não se engrandeçam contra mim quando resvala o meu pé.
Paske, mwen di nan kè m': -Pa kite yo fè fèt sou tèt mwen, pa kite yo moute sou mwen si pye m' chape.
Pois estou prestes a tropeçar; a minha dor está sempre comigo.
Mwen prèt pou m' tonbe. Doulè a pi rèd sou mwen.
Confesso a minha iniquidade; entristeço-me por causa do meu pecado.
Mwen rekonèt mechanste mwen fè. Kè m' sere lè m' wè sa m' fè.
Mas os meus inimigos são cheios de vida e são fortes, e muitos são os que sem causa me odeiam.
Lènmi m' yo gwonèg, yo anpil. Se yon bann moun ki rete konsa yo pa vle wè m'.
Os que tornam o mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom.
Moun sa yo rann mwen mal pou byen, yo leve kont mwen, paske m'ap chache fè byen.
Não me desampares, ó Senhor; Deus meu, não te alongues de mim.
Pa lage m' Seyè! Bondye mwen, pa rale kò ou dèyè! Prese vin pote m' sekou, Seyè, ou menm ki delivrans mwen.
Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.