Proverbs 1

Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel:
Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;
Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e equidade;
Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.
Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade,
konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe.
Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.
Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere.
traguemo-los vivos como a sepultura; e inteiros como os que descem à cova;
N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,
Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.
L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? E até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?
Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.
Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,
Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.
le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.
Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;
Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;
Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.
Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.
Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranquilo, sem receio do mal.