Proverbs 1

Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere.
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.