Job 3

Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Li di konsa:
And Job spake, and said,
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.