Job 17

Souf mwen prèt pou koupe. Mwen pa lwen mouri. Se pou simityè ase mwen bon.
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
Kote m' vire, se moun k'ap pase m' nan betiz. Vye pawòl jouman yo enpoze m' dòmi.
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
Ou mèt kwè m', Bondye! Se ou menm ankò ki pou bay garanti pou mwen. M' pa gen pesonn lòt ki ka tope ak yo.
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
Ou fèmen lespri yo pou yo pa konprann. Pa kite yo gen rezon sou mwen.
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
Pawòl la di: Yon moun ap fè gwo fèt pou zanmi l', epi pitit li yo ap mouri grangou anndan lakay li.
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
Yo fè koze sou mwen nan pèp la. Yo vin krache nan figi m'!
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
Mwen sitèlman nan lapenn, m' pa ka louvri je m'. Mwen fin tounen zo ak po. Ata lonbraj mwen pa fè!
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
Moun k'ap mache dwat yo sezi lè yo wè sa. Inonsan yo fin debòde sou mechan an ki vire do bay Bondye.
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
Moun k'ap mennen yon vi dwat, se yo ki gen rezon. Sa ki pa mete men yo nan ankenn move zafè kanpe pi rèd sou pozisyon yo.
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
Nou tout mèt vin kanpe devan m', mwen p'ap jwenn yonn ladan nou ki gen bon konprann.
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
Mwen fin viv! Tout plan m' te gen nan tèt mwen kraze. Mwen pa gen ankenn espwa ankò.
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
Yo pretann lannwit se lajounen. Lè fènwa, yo di limyè a pa lwen.
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
Se lanmò m'ap tann. Se al kouche nan simityè ki sèl espwa m'.
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
Mwen di tonm lan ou se papa m'. Mwen di vèmen ki pral manje m' yo: nou se manman m' ak sè m'.
se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
Kote ki gen espwa pou mwen ankò? Ki moun ki wè yon bon lavi pou mwen ankò?
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
Lè m'a mouri, lè m'a fin desann nan peyi kote mò yo ye a, èske m'a ka pote espwa m' yo ansanm avè m'?
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".