Job 16

Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Allora Giobbe rispose e disse:
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
"Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo;
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe.
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia.
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me.
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso.
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi.
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura.
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.