Job 18

Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".