Psalms 44

Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo.
Az éneklőmesternek; a Kóráh fiainak tanítása.
Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
Oh Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink beszélték el nékünk a dolgot, a melyet napjaikban, a hajdankor napjaiban cselekedtél.
Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
Nemzeteket űztél te ki saját kezeddel, őket pedig beplántáltad; népeket törtél össze, őket pedig kiterjesztetted.
Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
Mert nem az ő fegyverökkel szereztek földet, és nem az ő karjok segített nékik; hanem a te jobbod, a te karod és a te orczád világossága, mert kedvelted őket.
Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
Te magad vagy az én királyom oh Isten! Rendelj segítséget Jákóbnak!
Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
Általad verjük le szorongatóinkat; a te neveddel tapodjuk le támadóinkat.
Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
Mert nem az ívemben bízom, és kardom sem védelmez meg engem;
Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
Hanem te szabadítasz meg minket szorongatóinktól, és gyűlölőinket te szégyeníted meg.
Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
Dicsérjük Istent mindennap, és mindörökké magasztaljuk nevedet. Szela.
Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
Mégis megvetettél, meggyaláztál minket, és nem vonulsz ki seregeinkkel.
Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
Megfutamítottál minket szorongatóink előtt, és a kik gyűlölnek minket, fosztogattak magoknak.
Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
Oda dobtál minket vágó-juhok gyanánt, és szétszórtál minket a nemzetek között.
Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
Eladtad a te népedet nagy olcsón, és nem becsülted az árát magasra.
Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
Csúfságul vetettél oda minket szomszédainknak, gúnyra és nevetségre a körültünk levőknek.
Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
Példabeszédül vetettél oda a pogányoknak, fejcsóválásra a népeknek.
-(we vèsè pwochen)
Gyalázatom naponta előttem van, és orczám szégyene elborít engem.
Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
A csúfolók és káromlók szaváért, az ellenség és a bosszúálló miatt.
Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
Mindez utolért minket, mégsem feledtünk el téged, és nem szegtük meg a te frigyedet.
Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
Nem pártolt el tőled a mi szívünk, sem lépésünk nem tért le a te ösvényedről:
Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
Noha kiűztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát.
Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és kiterjesztettük volna kezünket idegen istenhez:
èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
Nemde kifürkészte volna ezt Isten? Mert ő jól ismeri a szívnek titkait.
Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
Bizony te éretted gyilkoltak minket mindennapon; tekintettek bennünket, mint vágó-juhokat.
Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Serkenj fel! Miért alszol Uram?! Kelj fel, ne vess el *minket* örökké!
Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Miért rejted el orczádat, és felejted el nyomorúságunkat és háborúságunkat?
Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat. Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Bizony porba hanyatlik lelkünk, a földhöz tapad testünk. * (Psalms 44:27) Kelj fel a mi segítségünkre, ments meg minket a te kegyelmedért! *