Proverbs 23

Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; *ez ilyen testi* eszességedtől szünjél meg.
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
Mert mint a ki számítgatja *a falatot* magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében *légy* egész napon;
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
Mert *ennek* bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Hallgass te, fiam, *engem,* hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.