Proverbs 24

Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Ne irígykedjél a gonosztevőkre, se ne kivánj azokkal lenni.
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
Mert pusztítást gondol az ő szívök, és bajt szólnak az ő ajkaik.
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
Bölcseség által építtetik a ház, és értelemmel erősíttetik meg.
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
És tudomány által telnek meg a kamarák minden drága és gyönyörűséges marhával.
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
A bölcs férfiú erős, és a tudós ember nagy erejű.
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Mert az eszes tanácsokkal viselhetsz hadat hasznodra; és a megmaradás a tanácsosok sokasága által van.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
Magas a bolondnak a bölcseség; a kapuban nem nyitja meg az ő száját.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
A ki azon gondolkodik, hogy gonoszt cselekedjék, azt cselszövőnek hívják.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
A balgatag dolognak gondolása bűn; és a rágalmazó az ember előtt útálatos.
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Ha lágyan viselted magadat a nyomorúságnak idején: szűk a te erőd.
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Szabadítsd meg azokat, a kik a halálra vitetnek, és a kik a megöletésre tántorognak, tartóztasd meg!
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Ha azt mondanád: ímé, nem tudtuk ezt; nemde, a ki vizsgálja az elméket, ő érti, és a ki őrzi a te lelkedet, ő tudja? és kinek-kinek az ő cselekedetei szerint fizet.
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Egyél, fiam, mézet, mert jó; és a színméz édes a te ínyednek.
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
Ilyennek ismerd a bölcseséget a te lelkedre nézve: ha azt megtalálod, akkor lesz jó véged, és a te reménységed el nem vész!
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Ne leselkedjél, oh te istentelen, az igaznak háza ellen, ne pusztítsd el az ő ágyasházát!
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
Mert ha hétszer elesik is az igaz, ugyan felkél azért; az istentelenek pedig *csak egy* nyavalyával is elvesznek.
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Mikor elesik a te ellenséged: ne örülj; és mikor megütközik: ne vígadjon a te szíved,
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
Hogy az Úr meg ne lássa és gonosz ne legyen szemeiben, és el ne fordítsa arról az ő haragját *te reád.*
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Ne gerjedj haragra a gonosztevők ellen, ne irígykedjél az istentelenekre;
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
Mert a gonosznak nem lesz *jó* vége, az istentelenek szövétneke kialszik.
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Féld az Urat, fiam, és a királyt; a pártütők közé ne elegyedjél.
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
Mert hirtelenséggel feltámad az ő nyomorúságok, és e két rendbeliek büntetését ki tudja?
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
Ezek is a bölcsek *szavai.* Személyt válogatni az ítéletben nem jó.
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
A ki azt mondja az istentelennek: igaz vagy, ezt megátkozzák a népek, megútálják a nemzetek.
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
A kik pedig megfeddik *a bűnöst,* azoknak gyönyörűségökre lesz, és jó áldás száll reájok!
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Ajkakat csókolgat az, a ki igaz beszédeket felel.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Szerezd el kivül a te dolgodat, és készíts elő a te meződben; annakutána építsd a házadat.
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Ne légy bizonyság ok nélkül a te felebarátod ellen; avagy ámítanál-é *valakit* a te ajkaiddal?
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Ne mondd ezt: a miképen cselekedett én velem, úgy cselekszem ő vele; megfizetek az embernek az ő cselekedete szerint.
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
A rest embernek mezejénél elmenék, és az esztelennek szőleje mellett.
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
És ímé, mindenütt felverte a tövis, és színét elfedte a gyom; és kőgyepüje elromlott vala.
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
Melyet én látván gondolkodám, és nézvén, *ezt* a tanulságot vevém abból:
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
Egy kis álom, egy kis szunynyadás, egy kis kézösszetevés az alvásra,
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
És így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szükséged, mint a paizsos férfiú.