Job 3

Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Und Hiob hob an und sprach:
et locutus est
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
sit nox illa solitaria nec laude digna
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio