Psalms 102

Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nghe lời cầu nguyện tôi, Nguyện tiếng tôi thấu đến Ngài.
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Trong ngày gian truân, xin chớ giấu mặt Ngài cùng tôi; Xin hãy nghiêng tai qua nghe tôi; Trong ngày tôi kêu cầu, xin mau mau đáp lại tôi.
Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Vì các ngày tôi tan như khói, Xương cốt tôi cháy đốt như than lửa.
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn.
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
Vì cớ tiếng than siết của tôi, Xương cốt tôi sát vào thịt tôi.
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
Tôi trở giống như con chàng bè nơi rừng vắng, Khác nào chim mèo ở chốn bỏ hoang.
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.
Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Hằng ngày kẻ thù nghịch sỉ nhục tôi; Kẻ nổi giận hoảng tôi rủa sả tôi.
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Nhơn vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,
Vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
Và lấy giọt lệ pha lộn đồ uống tôi; Vì Chúa có nâng tôi lên cao, rồi quăng tôi xuống thấp.
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.
Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Nhưng, Ðức Giê-hô-va ơi, Ngài hằng có mãi mãi, Kỷ niệm Ngài lưu từ đời nầy sang đời kia.
Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Chúa sẽ chổi đậy lấy lòng thương xót Si-ôn; Nầy là kỳ làm ơn cho Si-ôn, Vì thì giờ định đã đến rồi.
Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
Các tôi tớ Chúa yêu chuộng đá Si-ôn, Và có lòng thương xót bụi đất nó.
Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Bấy giờ muôn dân sẽ sợ danh Ðức Giê-hô-va, Và hết thảy vua thế gian sẽ sợ sự vinh hiển Ngài.
Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
Khi Ðức Giê-hô-va lập lại Si-ôn, Thì Ngài sẽ hiện ra trong sự vinh hiển Ngài.
Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Ngài sẽ nghe lời cầu nguyện của kẻ khốn cùng, Chẳng khinh dể lời nài xin của họ.
Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
Ðiều đó sẽ ghi để cho đời tương lai, Một dân sự được dựng nên về sau sẽ ngợi khen Ðức Giê-hô-va;
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
Vì từ nơi thánh cao Ngài đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian,
Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
Ðặng nghe tiếng rên siết của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết;
Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
Hầu cho người ta truyền ra danh Ðức Giê-hô-va trong Si-ôn, Và ngợi khen Ngài tại Giê-ru-sa-lem,
Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
Trong lúc muôn dân nhóm lại Với các nước, đặng hầu việc Ðức Giê-hô-va.
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.
Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
Tôi tâu rằng: Ðức Chúa Trời tôi ôi! các năm Chúa còn đến muôn đời, Xin chớ cất lấy tôi giữa chừng số các ngày tôi.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Thuở xưa Chúa lập nền trái đất, Các từng trời là công việc của tay Chúa.
Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
Trời đất sẽ bị hư hoại, song Chúa hằng còn; Trời đất sẽ cũ mòn hết như áo xống; Chúa sẽ đổi trời đất như cái áo, và nó bị biến thay;
Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
Song Chúa không hề biến cải, Các năm Chúa không hề cùng.
Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.
Con cháu tôi tớ Chúa sẽ còn có, Dòng dõi họ sẽ được lập vững trước mặt Chúa.